信宜玉都风情网

帖子
开启左侧

[美食分享] 中餐馆翻译的英文菜名很吓人

[复制链接]
佐敦之虎 发表于 2012-3-4 15:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
点击进入图集模式

信宜-玉都风情网欢迎您的到来,注册后,您将能玩到更多好玩的功能!信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册会员

x
本帖最后由 佐敦之虎 于 2012-3-4 15:24 编辑

       中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:
     听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。
                     D1.jpg      
                                       ↑童子鸡

     前面我的博文:外国人在中国都干些啥?里说了,现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,
        “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?
    想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
      有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);
    “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

                              

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

                            ↑红烧狮子头

    “麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

                                 

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

中餐馆翻译的英文菜名很吓人
                               ↑麻婆做的豆腐

    “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );


                              

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

中餐馆翻译的英文菜名很吓人


                            ↑蚂蚁上树
(还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

    “驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );
                              

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

中餐馆翻译的英文菜名很吓人
                            ↑驴打滚
(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

      还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
      这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐
    就是俺高娓娓到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆
      不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,太阳城www.sun338.com,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。
    以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。
     还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
    虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。

信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
岑陈林 发表于 2012-3-4 15:31 | 显示全部楼层
食贯中西
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

gampsl 发表于 2012-3-4 16:07 | 显示全部楼层
上星期在河北跟几个丹麦的客人吃饭,他要了点个他最喜欢的当地食品给我们吃,A PANCAKE WITH MANY LAYER.....当时我们大家都在猜,有的说是鸡蛋饼,但是又没有层,后来得知是千层饼,带葱花的。。。呵呵。。。宫保鸡丁这些点过后就记得了。。。应该很多是通过HKG人最初翻译的。。。。
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

红灯爱我 发表于 2012-3-4 17:45 | 显示全部楼层
貌似外国人都很爱宫保鸡丁哈麻婆豆腐啥的。。。
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

白石白住 发表于 2012-3-4 20:16 | 显示全部楼层
gampsl 发表于 2012-3-4 16:07
上星期在河北跟几个丹麦的客人吃饭,他要了点个他最喜欢的当地食品给我们吃,A PANCAKE WITH MANY LAYER... ...

一般比较通用的,都系那边翻译的好,因为hk双语的

翻译出主要材料就好啦,或者外观

因为外国人一般不吃动物内脏的
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

晚安家居 发表于 2012-3-4 23:40 | 显示全部楼层
很搞..#av%0011
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

信宜山一 发表于 2012-3-4 23:55 | 显示全部楼层
#av%16
信宜人的网上家园,网聚信宜人的力量!   如果您想了解更多最新资讯,请关注信宜玉都风情网微信公众号:www06681com
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

信宜美食
  • 今日主题: 0/全部主题: 6421
  •  发布规则

      美食分享版块分类说明:
      1、美食DIY:自己制作的美食介绍、分享;
      2、探店美食:街头巷尾的小食、美食分享地。
      3、敬请各位商家勿大量刷屏自己的信息,否则请永久性禁言。

     热点图文

     最新动态

    7 X 24小时在线客服

    电话:0668-8884681

    手机:13510735541

    客服QQ1:1592772589,客服QQ2:1368203218
    邮件:admin@06681.com
    Copyright © 2018-2022 信宜玉都风情网版权所有 All Rights Reserved
    免责申明:本网不承担任何由内容提供商提供的信息所引起的争议和法律责任
    Powered by Discuz! X3.3 技术支持:信宜玉都风情 粤ICP备20049602号-1
    网站统计