佐敦之虎 发表于 2012-3-4 15:22

中餐馆翻译的英文菜名很吓人

本帖最后由 佐敦之虎 于 2012-3-4 15:24 编辑

       中国人吃的名堂特别多,早期的华侨在海外,开中餐馆是很重要的谋生手段,在国外开餐馆,都要把菜的名字翻译成因为,有些可以直接用拼音,有些要解释其含义:
   听过一个笑话:一个在国外中餐馆打工的小伙子,每次上菜时都会用英文给老外报菜名。那天中餐馆的老板创了一个新菜,名字很长,直译过来是:“老板娘的手艺烹制的特色田鸡腿儿。”小伙子刚来美国不久,语言本来就不灵,上菜时一紧张就报成:“田鸡的手艺烹制的特色老板娘腿儿。”这种就是解释的含义。
                                                                ↑童子鸡
   前面我的博文:外国人在中国都干些啥?里说了,现在中国有很多老外,所以不管是在国内还是在国外的很多餐馆推出了中英文双语菜单,
      “童子鸡”按照其意思该怎样翻译?“还没有性生活的鸡”(Chicken Without Sexual Life )?
    想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡先生的私生活。
      有一个网友更好玩,他说:“童子鸡翻译成‘还没有性生活的鸡’,这还不够准确,应该是‘还没有性生活的公鸡’,要是母鸡的话应该是‘处女鸡’了。”

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”(Four glad meatballs);
    “红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”(Red burned lion head);

                              
                            ↑红烧狮子头
    “麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”(Bean curd made by a pock-marked woman);

                                                                 ↑麻婆做的豆腐
    “蚂蚁上树”被翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”(A pile of climbing the tree );


                              

                            ↑蚂蚁上树(还真有点像一大群蚂蚁在爬树,不知道老外看见英文菜名再看见这道菜,敢不敢吃)

    “驴打滚儿”被翻译成“翻滚的毛驴”(Rolling donkey );
                                                           ↑驴打滚(看到右边这个图就口水滴答的,不过左边这位老兄看着就一点没有食欲)

      还有一次一个老外在一家东北餐馆看到“老虎做的菜”(tigerdish)时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?
      这些笑话都很有意思,但老外们确实很喜欢中餐
    就是俺高娓娓到中国前,美国朋友跟我践行,都请去中餐馆,知道我喜欢吃辣的,还特别是曼哈顿的川菜馆
      不过在纽约老外们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,太阳城www.sun338.com,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕老肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。
    以此类推,只要是“XXin garlic sauce”,老外们就知道,“噢,是鱼香XX”。
   还有红烧一般会明说是用酱油(SOYBEAN SAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。
    虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜早就很有名了,所以老外们都知道是什么。比如豆腐就是 “TOFU”,比如“宫保鸡丁”就翻译成“kong pao chicken”,虽然你问老外什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道有什么原材料,是什么味道。

岑陈林 发表于 2012-3-4 15:31

食贯中西

gampsl 发表于 2012-3-4 16:07

上星期在河北跟几个丹麦的客人吃饭,他要了点个他最喜欢的当地食品给我们吃,A PANCAKE WITH MANY LAYER.....当时我们大家都在猜,有的说是鸡蛋饼,但是又没有层,后来得知是千层饼,带葱花的。。。呵呵。。。宫保鸡丁这些点过后就记得了。。。应该很多是通过HKG人最初翻译的。。。。

红灯爱我 发表于 2012-3-4 17:45

貌似外国人都很爱宫保鸡丁哈麻婆豆腐啥的。。。

白石白住 发表于 2012-3-4 20:16

gampsl 发表于 2012-3-4 16:07 static/image/common/back.gif
上星期在河北跟几个丹麦的客人吃饭,他要了点个他最喜欢的当地食品给我们吃,A PANCAKE WITH MANY LAYER... ...

一般比较通用的,都系那边翻译的好,因为hk双语的

翻译出主要材料就好啦,或者外观

因为外国人一般不吃动物内脏的

晚安家居 发表于 2012-3-4 23:40

很搞..#av%0011

信宜山一 发表于 2012-3-4 23:55

#av%16
页: [1]
查看完整版本: 中餐馆翻译的英文菜名很吓人