小坏蛋
发表于 2014-8-1 11:27
大海水 发表于 2014-7-25 00:40
楼主的条件看似好简单,其实要求好高。
我还是找个知冷知热的@夜瑟猫 好。
知道要求高就好了.你都拍过11次拖了..机会留给别人吧.
小坏蛋
发表于 2014-8-1 11:30
好女孩...........加油............
梁稻香
发表于 2014-8-1 12:50
小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:27
知道要求高就好了.你都拍过11次拖了..机会留给别人吧.
嘎嘎嘎~
梁稻香
发表于 2014-8-1 12:51
小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:30
好女孩...........加油............
冇钱加油呐~
梁稻香
发表于 2014-8-1 12:52
很渴了 发表于 2014-8-1 11:17
吾等太普通了,太多人用了,没意思。换个少用点的才有新鲜感嘛
好吧,是偶用错啦~
gampsl
发表于 2014-8-1 13:16
很渴了 发表于 2014-8-1 11:17
吾等太普通了,太多人用了,没意思。换个少用点的才有新鲜感嘛
不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;
若你不来,尔等怎敢老去,,这表达也很不对称;
你/君/若不来,吾等怎敢老去。。。。。
逻辑都没有搞清楚之前就去弄那些花俏的文字,
我觉得是不可取的。。。
愚见!
很渴了
发表于 2014-8-1 13:27
gampsl 发表于 2014-8-1 13:16
不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;
怎么不是新鲜感的问题呢?生活太乏味,我字经常用,太无趣了。换点生僻字调剂下生活嘛。人哋又不是来考试,人哋来找老公的,找老公需要的是情趣嘛。
很渴了
发表于 2014-8-1 13:33
gampsl 发表于 2014-8-1 13:16
不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;
补充:楼主那句话的意思是想说,你若不来,楼主怎么敢自己一个人老去喔。
gampsl
发表于 2014-8-1 13:50
网络通俗的说法是这样的:你若不来,我怎敢老去
LZ的说法,翻译成白话文就是:你若不来,你们怎敢老去
尔等=你们;而不是我;
尔等,古代用语,直译过来就是“你们”之意,一般是对比自己级别低或者辈分比自己低的人的称呼。多数情况下为书面语。一般是上位者对下位者或长辈对晚辈的称呼,带有权威性,有强调作用。
我的意见就是,先理好逻辑,再丰富表达方式;
很渴了
发表于 2014-8-1 13:57
gampsl 发表于 2014-8-1 13:50
网络通俗的说法是这样的:你若不来,我怎敢老去
LZ的说法,翻译成白话文就是:你若不来,你们怎敢老去
楼主你想表达的是这种意思啊?那实在太嚣张了。真想不到你是个这么嚣张的人。
gampsl
发表于 2014-8-1 14:02
尔等刁民,居然不能理解???
LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;
你看看梁稻香小姐的标题啊,,,本帖的标题:若你不来,尔等怎敢老去(寻一相知相惜之伴),,,
我真替你着急。。。。
军绿色的天空
发表于 2014-8-1 14:03
你若来之,彼此相守白头
梁稻香
发表于 2014-8-1 15:14
很渴了 发表于 2014-8-1 13:57
楼主你想表达的是这种意思啊?那实在太嚣张了。真想不到你是个这么嚣张的人。
人非圣贤,孰能无过?
梁稻香
发表于 2014-8-1 15:34
gampsl 发表于 2014-8-1 14:02
尔等刁民,居然不能理解???
LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;
好吧,都别争了,偶改题目“若你不来,余等怎敢老去”
梁稻香
发表于 2014-8-1 15:45
gampsl 发表于 2014-8-1 14:02
尔等刁民,居然不能理解???
LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;
着急倒不必汝劳心啦,余等贱民怕是有辱汝之圣名,乃余之罪过,岂敢,岂敢!
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
[10]
11
12
13
14
15
16
17