小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:27

大海水 发表于 2014-7-25 00:40
楼主的条件看似好简单,其实要求好高。
我还是找个知冷知热的@夜瑟猫 好。

知道要求高就好了.你都拍过11次拖了..机会留给别人吧.

小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:30

好女孩...........加油............

梁稻香 发表于 2014-8-1 12:50

小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:27
知道要求高就好了.你都拍过11次拖了..机会留给别人吧.

嘎嘎嘎~

梁稻香 发表于 2014-8-1 12:51

小坏蛋 发表于 2014-8-1 11:30
好女孩...........加油............

冇钱加油呐~

梁稻香 发表于 2014-8-1 12:52

很渴了 发表于 2014-8-1 11:17
吾等太普通了,太多人用了,没意思。换个少用点的才有新鲜感嘛

好吧,是偶用错啦~

gampsl 发表于 2014-8-1 13:16

很渴了 发表于 2014-8-1 11:17
吾等太普通了,太多人用了,没意思。换个少用点的才有新鲜感嘛

不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;


若你不来,尔等怎敢老去,,这表达也很不对称;

你/君/若不来,吾等怎敢老去。。。。。


逻辑都没有搞清楚之前就去弄那些花俏的文字,
我觉得是不可取的。。。

愚见!

很渴了 发表于 2014-8-1 13:27

gampsl 发表于 2014-8-1 13:16
不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;



怎么不是新鲜感的问题呢?生活太乏味,我字经常用,太无趣了。换点生僻字调剂下生活嘛。人哋又不是来考试,人哋来找老公的,找老公需要的是情趣嘛。

很渴了 发表于 2014-8-1 13:33

gampsl 发表于 2014-8-1 13:16
不是新鲜感的问题,而是第一人称和第二人称的问题;
第二人称的古文表达方法有很多;



补充:楼主那句话的意思是想说,你若不来,楼主怎么敢自己一个人老去喔。

gampsl 发表于 2014-8-1 13:50

网络通俗的说法是这样的:你若不来,我怎敢老去

LZ的说法,翻译成白话文就是:你若不来,你们怎敢老去

尔等=你们;而不是我;

尔等,古代用语,直译过来就是“你们”之意,一般是对比自己级别低或者辈分比自己低的人的称呼。多数情况下为书面语。一般是上位者对下位者或长辈对晚辈的称呼,带有权威性,有强调作用。


我的意见就是,先理好逻辑,再丰富表达方式;

很渴了 发表于 2014-8-1 13:57

gampsl 发表于 2014-8-1 13:50
网络通俗的说法是这样的:你若不来,我怎敢老去

LZ的说法,翻译成白话文就是:你若不来,你们怎敢老去


楼主你想表达的是这种意思啊?那实在太嚣张了。真想不到你是个这么嚣张的人。

gampsl 发表于 2014-8-1 14:02

尔等刁民,居然不能理解???

LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;

你看看梁稻香小姐的标题啊,,,本帖的标题:若你不来,尔等怎敢老去(寻一相知相惜之伴),,,

我真替你着急。。。。

军绿色的天空 发表于 2014-8-1 14:03

你若来之,彼此相守白头

梁稻香 发表于 2014-8-1 15:14

很渴了 发表于 2014-8-1 13:57
楼主你想表达的是这种意思啊?那实在太嚣张了。真想不到你是个这么嚣张的人。

人非圣贤,孰能无过?

梁稻香 发表于 2014-8-1 15:34

gampsl 发表于 2014-8-1 14:02
尔等刁民,居然不能理解???

LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;


好吧,都别争了,偶改题目“若你不来,余等怎敢老去”

梁稻香 发表于 2014-8-1 15:45

gampsl 发表于 2014-8-1 14:02
尔等刁民,居然不能理解???

LZ=梁稻香,不是我;吾乃良民;


着急倒不必汝劳心啦,余等贱民怕是有辱汝之圣名,乃余之罪过,岂敢,岂敢!
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17
查看完整版本: 若你不来,尔等怎敢老去(寻一相知相惜之伴)